Олег Дивов (divov) wrote,
Олег Дивов
divov

Женщина-кошка против Дракулы

Вал Игнатьев: А еще сегодня мне сказали, что Асприн писал для "Бэтмана". "Женщину-кошку" вот.
Oleg Divov: А тебе не говорили, кто потом переписывал эту страшную "Женщину-Кошку" по-русски? :)
Вал Игнатьев: неееет...

Гагаузы в Готэм-Сити и Бэтмен с иконой - вот это был трэшак.
Молдаване, мля, эмигранты из СССР, торговали в Готэме контрабандным оружием. А потом еще ворованная икона нарисовалась, и настал вообще караул.
Кстати, Бэтмен - реинкарнация молдавского национального героя Влада Дракулы.
Да, Женщина-кошка от Роберта Асприна настолько сурова.
Я эту ахинею не только читал. Я ее немножко переписывал. И очень жалею, что двадцать лет назад мне не хватило наглости выкинуть нахрен гагаузов, икону и большинство монологов занудно-правильного Бэтмена. В книге, названной «Catwoman», остро не хватало этой самой woman, а ведь она удалась авторам. Образ Селины Кайл получился живым, теплым, настоящим. Остальные герои, включая Бэтмена, были лишь функциями.
Но тогда пришлось бы за две недели сделать заново три четверти книги, а у меня руки опустились уже после одной вставной главы. Да и наглости. повторю, не хватало. Моя задача называлась «сквозная косметика с разгоном листажа» - это когда текст переписывают человеческим языком, попутно нагоняя объем, - я согласился чисто из профессионального любопытства. Ну и ребята попросили.
А было вот что.



Чоткие пацаны не участвуют в проектах, они их начинают.
Так наверное думал Асприн в 1992 году, когда уговаривал жену написать «Catwoman» - или наоборот, так думала Линн Эбби, убалтывая мужа. В конце концов, множество очень неплохих книг написано потому что «ребята попросили» или «надо денег».
Асприн начал проект и блистательно провалил его стартовую книгу по всем статьям, за исключением, как я уже говорил, образа Селины Кайл. Получилась откровенно вымученная хреновина, в которую насовали модных трендов - и не справились с ними. Бэтмен помогал комиссару расследовать поставки контрабандного оружия в Готэм (из СССР, конечно), а Женщина-кошка, малость повернутая на зоозащите, собиралась наказать маньяка-коллекционера, для которого убивают редких животных, чтобы сделать чучела - и оба персонажа с двух сторон вышли на одного злодея. Тоска смертная.
Чуть не забыл, у книги есть второе название: «Catwoman: Tiger Hunt». Охота на Тигра, понимаете ли.
Русский перевод начинался так:

«Главная проблема в отношении денег всегда заключается в том, что их предостаточно у кого-то другого как раз в тот момент, когда они позарез нужны тебе».

Перечитал сейчас - и снова вздрогнул, как двадцать лет назад. По-английски это могло звучать неплохо. Чтобы зазвучало по-русски, надо приложить некоторое усилие. Переводчику было явно лень напрягаться. Хорошо, тогда еще не придумали машинного перевода. «Человеческий» подстрочник все-таки получше.
В 1996 году один независимый издатель (хороший человек, отвечаю) взял этот подстрочник, ляпнул на обложку Женщину-кошку от Луиса Ройо для Penthouse Comix - и запузырил тираж десять тысяч.
Тогда все так делали.
В 1997-м книгой заинтересовалось «Эксмо» и решило переиздать ее. Увы, у асприновской «Кошки» было два недостатка: во-первых, она была короткая и никак не лезла в стандартный на тот момент книжный формат; не хватало минимум авторского листа, а лучше двух. Независимый издатель чихал на такие проблемы, а у «Эксмо» - жесткие требования к объему, иначе себестоимость подскочит, а еще есть технологический цикл и прочая байда; проще книжку дописать до нужного размера, чем корячиться с нестандартом, а главное, объяснять потом, зачем ты с ним корячился.
Да, я уже устал напоминать, что «лист» это 40 000 знаков с пробелами, но ради такого случая - напомню.
Во-вторых, требовался «оригинальный перевод», и это был лишний повод довести книгу до более-менее читабельного состояния. Можете думать про «Эксмо» что угодно, а я просто повторю услышанное: мы крупное издательство и печатать такое нам стыдно.
Задача стояла - сделать тотальную «косметическую редактуру» подстрочника и каким-то образом «разогнать» книгу хотя бы на лист. Но так, чтобы «разгон» не был очень заметным. Поскольку книга и без того нудная.
Тут мимо проходил я.
- Тебе было бы интересно поработать Робертом Асприном, пишущим про Бэтмена?
А я про Бэтмена знал только что он есть, и еще там какая-то баба.
Зато Асприна читал и в целом - уважаю.
- А дайте-ка посмотреть. - говорю.
С вашей точки зрения это, может, идиотизм и непрофесионализм, а с нашей вполне штатная ситуация. Когда Игорю «Майору» Пронину, мир его праху, заказали роман в серию «сточкер», у него не запустился диск с игрой. Вроде ничего страшного, только этот роман шел в проект _третьим_ от начала, и материала для ознакомления со вселенной игры было на тот момент с гулькин нос. Ничего, справился, «Дезертир» считается очень удачной книгой даже среди отпетых сталкероманов.
А мне ничего не надо знать про вселенную, где водятся Бэтмены, за меня все Асприн написал, мое дело сугубо редакторское.
И я, значит, читаю первую пару страниц.
Ну да, страшновато, но не «ужас-ужас-ужас».
А главное, мне скучно было, а тут интересная задача.

« - El Gato Negro! Черный Кот! Черный Кот!
Потенциальные жертвы увидели черный комбинезон, но предрассудок помешал им разглядеть заключенные в нем формы. Им так и не суждено было понять, что их сокрушила женщина».

Я балбес, мне еще тридцати не исполнилось, я понятия не имею, насколько круто авторы с мировым именем умеют халтурить. Это мне чуть позже Скаландис рассказал, как они с Гарри Гаррисоном «в соавторстве работали». Когда я ничтоже сумнящеся спросил Скаландиса, почему их совместная книга похожа на что угодно, только не на «Мир смерти», и вообще ее читать грустно, мягко говоря: «Гарри прислал затравку на несколько страниц и говорит: дальше давай сам. И все! А уменя сроки поджимают...»
Кажется, Скаландис был еще не в курсе, что по договору с издательством их совместные с Гарри книги никогда не увидит англоязычный читатель, это только для русских...
На первых страницах асприновской халтуры не было, разумеется, никаких гагаузов и краденых икон, а то бы я сразу в осадок выпал. Нет, я увидел только посредственный перевод стандартного фантастического боевика с довольно симпатичной героиней. Можно взяться.
Потом я звонил в издательство и зачитывал самые смачные куски.
Да вот вам.

«...Этот юноша был одним из миллионов этнических русских, насильственно
расселенных по всей бывшей советской империи - в данном случае, на том
клочке земли, которую западные справочники называют Бессарабией.
Молдаване, или молдоване, хотели уничтожить искусственную границу между
свой землей и Румынией. У них были на это основания: различие между
молдовским и румынским языками было меньше, чем между американским
английским и английским английским. Кроме того, молдован принуждали с 1940
использовать алфавит, известный как советский, русский, кириллический или
греческий, тогда как румыны писали латинскими буквами, как в английском
языке.
Брюс Уэйн, однако, нашел три группировки потенциальных террористов
под именем бессарабов.
- А как насчет гагаузов? - спросил Бэтмэн. - Какие права у гагаузов?
Совсем упав духом, парень слегка разжал руки. Кровь обратно прилила к
лицу, веснушки покраснели. Он не верил в Бэтмэна, как эти молдавские
свиньи, которые считали, что Бэтмэн - инкарнация их национального героя,
Влада Дракулы. Но Бэтмэн знал про гагаузов.»

Такая вот книжка про Женщину-кошку.
Честное слово, я не спрашивал, что с этим делать, и за что мне такое наказание.
Делать надо редактуру, а наказание, ясен пень, за грехи.
Между прочим, в интернетах в открытом доступе лежит именно этот самый подстрочник, своей редакции я не нашел, ее или грохнули по заявке правообладателя, или в свое время не стали сканировать.
Да и черт с ней - я не смог книгу вытянуть. Она была безнадежна исходно.
Если бы не Селина Кайл. То ли в нее вложила душу Линн Эбби, то ли сам Асприн постарался, кто знает, но по каким-то едва заметным опорным сигналам я заметил, что автор свою героиню любит.
Я крутился ужом на сковородке, пытаясь разогнать объем и не добить текст окончательно. Понадобилась вставная глава и лишний персонаж второго плана. Как ни странно, хуже не стало, а появилась некоторая живинка. И самое главное - если у Асприна кошка с мышкой жесткие антагонисты, то в моей версии они потихоньку начали проявлять чисто человеческий интерес друг к другу.
Напоминаю: я не смотрел тогда фильм и понятия не имел, какие у этой парочки могут быть взаимоотношения. Но прямо напрашивалась любовная линия. Наверное мне казалось, что роман с Бэтменом, или хотя бы намек на роман, может спасти Селину от нее самой, пусть и временно. Асприн не оставил Селине ни единого шанса: еще несколько лет такой жизни - и окончательное сумасшествие, а за ним гибель. Асприн вряд ли задумывался над этим; я задумался.
Ничего у них не могло получиться, конечно, заданная автором драматургия не позволяла. Но эти двое хотя бы тоже призадумались оба, а нафига они так нелепо живут.
И на последних строчках Бэтмен, которому нечто странное послышалось, высовывается в окно, надеясь вновь увидеть на карнизе гибкий черный силуэт. Никого там, разумеется, не было. И последняя фраза романа в моей версии, насколько помню: «Но попробовать-то стоило».
Увы, книжка так и осталась мертворожденной. Не мое амплуа оживлять покойников. Когда спросили, хочу ли я видеть свое имя в выходных данных - как литредактор, - я сказал: нет-нет-нет.
Но попробовать-то стоило.

P.S. Забыл повторить важное.
Чоткие пацаны не участвуют в проектах. Они их начинают :)
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 76 comments